Saver vs. Spender: A Mother–Daughter Story # 284

家族や友達でも金銭感覚の違いってありますよね🤔 In this episode, I share a story about planning a trip with my mom and how our money habits clashed. Learn about kin-sen kankaku—the Japanese concept of “money sense”

Saver vs. Spender: A Mother–Daughter Story # 284
audio-thumbnail
284. Saver vs. Spender: A Mother–Daughter Story | 母との金銭感覚の違い
0:00
/627.000023
Silver Penguin+ Members: Video Podcast and Japanese Transcripts (Furigana Included/Excluded)

単語 (Vocabulary)

💰 お金・価値観
  • 金銭感覚(きんせんかんかく) – Sense of money, money habits
  • 倹約家(けんやくか) – Thrifty person, someone who avoids wasteful spending
  • 衝動買(しょうどうが)い – Impulse buying
  • 節約(せつやく)する – To save money, cut down expenses
  • ケチ – Stingy (negative nuance, unlike 倹約家)
  • もったいない – Wasteful, “what a waste” (cultural keyword in Japanese)
  • 価値観(かちかん) – Values, way of thinking
  • ズレ – Gap, mismatch (casual, everyday use)

Vocabulary Note: 「けち」 vs 「倹約家(けんやくか)」

I described myself as “けち (kechi)”, which literally means “stingy.”
However, this word usually has a negative nuance, so it’s not polite to call someone else “けち.”
• けち (kechi) → “stingy” or “miserly.” Often used critically.
Example: あの人はけちだね。 = That person is stingy.
• 倹約家 (kenyakuka) → “thrifty” or “wise with money.” This word sounds positive and respectful.
Example: 彼女はとても倹約家です。 = She is very thrifty.

👉 Saying “私はけちなんです” about yourself can sound like self-deprecating humor, but for others it’s better to say 倹約家 to sound polite and respectful.

Join the Penguin Family 🐧

Full transcript+Furigana · Premium video · Vocab & topic lists —

all in Silver Penguin!

Get Silver Access

Read the full story

Subscribe
Already have an account? Sign in
Great! Next, complete checkout for full access to Sayuri Saying.
Welcome back! You've successfully signed in.
You've successfully subscribed to Sayuri Saying.
Success! Your account is fully activated, you now have access to all content.
Success! Your billing info has been updated.
Your billing was not updated.